viernes, 2 de marzo de 2012

Historia de una canción : "Io che non vivo senza te"

Io Che Non Vivo Senza Te,You Don't Have to Say You Love Me”,"Yo Que No Vivo Sin Tí"  compuesta en 1965 por los italianos Pino Donaggio y  Vito Pallavicini, presentada en el Festival de Sanremo de 1965, ganadora del séptimo lugar  con la interpretaciones de Pino Donaggio y Jody Miller (en esos años el festival se premiaba a la canción y no al interprete y el reglamento exigía que deberían de haber dos cantantes diferentes interpretándola).  


 "Io Che Non Vivo Senza te"  versión de  Pino Donaggi, compositor junto con Vito Pallavicini e interprete, séptimo lugar  en el Festival de Sanremo 1965


Dusty Springfield, que participó en ese mismo festival  con otro tema que no fue finalista (Tu che ne sai) decide hacerla suya  y a su regreso a Londres , realiza su versión en inglés bajo el nombre de  “You Don't Have to Say You Love Me”, la canción le da la vuelta al mundo y entra en la lista de las más vendidas en muchos paises


 Dusty Springfield y su versión en inglés bajo el nombre de "You Don't to Say You Love Me"

 Numerosos cantes como  Elvis Presley, la incluyen en su  repertorio,y se convierte con el tiempo en un clásico de todos los tiempos.


Versión de Elvis Presley para "You Don't to Say You Love Me"


 En español se conoció con el nombre de “Yo Que No Vivo Sin Ti”, han sido célebres la versiones de Angélica María y la de Luis Miguel.


Versión de 1967 de Angélica María bajo el nombre "Yo que no vivo sin tí"

Versión de Luis Miguel de  "Yo que no vivo sin tí"


Recientemente el 16 de febrero  en  la gala Viva l' Italia del Festival de Sanremo 2012, la italiana Chiara Civello y el jamaicano  Shaggy realizaron en dueto en inglés e italiano un homenaje a "Io Che Non Vivo Senza Te", 47 años después del debut de la canción de Pino Donaggio en Sanremo 1965

 "Io Che Non Vivo Senza te"/ "You Don't to Say You Love Me" en Sanremo 2012 versión en dueto Chiara Civelli y Shaggy



7 comentarios:

  1. ME GUSTAN TODAS LA VERSIONES EN INGLES COMO EN ESPAÑOL

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. mmm disculpen pero en México se tiene como autora de esta canción a la Lolita de la colina...

    ResponderEliminar
  4. De La Colina hizo la traducción al castellano para la gran Versión de Angélica María quien la grabó en estudio,primero en España en 1966 y despues en Mexico en 1971.
    La adaptación de la compositora mexicana, después de Angélica María, la cantaron otros intérpretes.

    ResponderEliminar
  5. Insuperable la versión en la bellísima Voz de La Novia de la Juventud Angélica María.
    Long live Angélica!

    ResponderEliminar
  6. Los Mustang la grabaron ya en castellano en 1965, el año que se publicó la original

    ResponderEliminar